Forum d'écriture

Forum pour jeunes écrivaines inconnus
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Proverbes japonais

Aller en bas 
AuteurMessage
Lucifer
Prince des Ténèbres
avatar

Nombre de messages : 173
Age : 27
Localisation : En Enfer
Date d'inscription : 27/06/2006

MessageSujet: Proverbes japonais   Jeu 29 Juin - 19:17

虻蜂取らず
abu hachi torazu
(ne prendre ni taon ni guêpe)
Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend aucun


悪銭身につかず
akusen mi ni tsukazu
(le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur)
Bien mal acquis ne profite jamais


雨降って地固まる
ame futte ji katamaru
(après la pluie, le sol devient ferme)
Après la pluie, le beau temps


嵐の前の静けさ
arashi no mae no shizukesa
Le calme avant la tempête


有るは無いに勝る
aru wa nai ni masaru
Mieux vaut quelque chose que rien


明日は明日の風が吹く
ashita wa ahita no kaze ga fuku
Ne vous inquiétez pas du lendemain


明日の百より、今日の五十
asu no hyaku yori, kyou no gojuu
(plutôt cinquante aujourd'hui que cent demain)
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras


頭禿げても浮気はやまぬ
atama hagetemo uwaki wa yamanu
(l'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
On fait des folies à tout âge


頭隠して尻隠さず
atama kakushite, shiri kakusazu
(se cacher la tête et laisser les fesses au dehors)
Pratiquer la politique de l'autruche


後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nare
(après, champ ou montagne qu'importe)
Après nous le déluge


羹に懲りて、膾を吹く
atsumono ni korite, namasu o fuku
(habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru)
Chat échaudé craint l'eau froide


馬鹿と子供は正直
baka to kodomo wa shôjiki
(les idiots et les enfants sont honnêtes)
La vérité sort de la bouche des enfants


塵も積もれば山となる
chiri mo tsumoreba yama to naru
(poussières entassées font montagnes)
Les grandes choses se font petit à petit


断腸の思い
danchô no omoi
(se sentir les entrailles déchirées)
Cela me crève le coeur


男子の一言、金鉄の如し
danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
(parole d'homme est comme métal)
Parole d'homme


毒を以って、毒を制す
doku o motte, doku o seisu
(combattre le poison par le poison)
Combattre le feu par le feu


不言実行
fugen jikkô
(parler peu, mais agir)
Plus d'actes et moins de paroles


風前の灯火
fûzen no tomoshibi
(comme la lumière d'une chandelle devant le vent)
Ne tenir qu'à un fil


五十歩百歩
gojuppo hyappo
(cinquante pas ou cent pas)
C'est bonnet blanc et blanc bonnet


歯に衣きせぬ
ha ni kinu kisenu
(parler sans habiller les dents)
Appeler un chat un chat


羽根が生えたように売れる
hane ga haeta yô ni ureru
(se vendre comme si des plumes avaient poussé)
Se vendre comme des petits pains


八方美人は美人でない
happô bijin wa bijin de nai
(une beauté dans les 8 directions n'est pas une beauté)
L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne


火のない所に煙は立たぬ
hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
Il n'est point de fumée sans feu


鬚の塵を払う
hige no chiri o harau
(brosser la poussière de la barbe de quelqu'un)
Lécher les bottes de quelqu'un


人は見かけによらぬもの
hito wa mikake ni yoranu mono
(les gens ne sont pas ce qu'ils paraissent)
Les apparences sont souvent trompeuses
> (il faut se méfier des apparences)


本末転倒
hon-matsu tentô
(intervertir le fondamental et le secondaire)
Mettre la charrue avant les boeufs


臍を噛む
hozo o kamu
(mâcher le nombril)
S'en mordre les doigts


百聞一見に如かず
hyakubun ikken ni shikazu
(mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois)
Voir, c'est croire


一難去って、又一難
ichinan satte, mata ichinan
(un malheur passe, un autre arrive)
Un malheur n'arrive jamais seul


因果応報
inga ôhô
(même cause, même effet)
Qui sème le vent récolte la tempête


石の上にも三年
ishi no ue ni mo san nen
(trois ans, même assis sur une pierre)
La persévérance vient à bout de tout


以心伝心
i-shin den-shin
(un coeur parle à un autre coeur)
Etre sur la même longueur d'onde


一石二鳥
isseki nichô
(abattre 2 oiseaux avec une pierre)
Faire d'une pierre deux coups


一寸先は闇
issun saki wa yami
(un pouce en avant c'est l'obscurité - l'avenir est caché)
Nul ne sait ce que réserve l'avenir


言うは易く、行うは難し
iu wa yasuku, okonau wa katashi
Plus vite dit que fait
C'est plus facile à dire qu'à faire


言わぬは言うに優る
iwanu wa iu ni masaru
(Ne pas dire est mieux que dire)

壁に耳あり、障子に目あり
kabe ni mimi ari, shôji ni me ari
(les murs ont des oreilles, les portes coulissantes en papier des yeux)
Les murs ont des oreilles


蛙の子は蛙
kaeru no ko wa kaeru
(le petit d'une grenouille est une grenouille)
Tel père, tel fils


蝸牛角上の争い
kagyû kakujô no arasoi
(une querelle sur les cornes d'un escargot)
Une tempête dans un verre d'eau


艱難汝を玉にす
kan-nan nanji o tama ni su
(la difficulté vous transforme en bijou
L'adversité rend sage


勝って兜の緒を締めよ
katte kabuto-no-o o shimeyo
(attachez solidement votre casque même après une victoire)
Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers


風のたより
kaze no tayor
(les nouvelles du vent)
Mon petit doigt me l'a dit


犬猿の仲
ken-en no naka
(comme chien et singe)
Etre comme chien et chat


恋は盲目
koi wa mômoku
L'amour est aveugle


恋は思案の外
koi wa shian no hoka
(l'amour est au-delà de la raison)
L'amour et la raison ne logent guêre ensemble


虎穴に入らずんば虎児を得ず
koketsu ni irazunba koji o ezu
(si l'on n'entre pas dans la tanière du tigre, on ne peut atteindre ses petits)
Qui ne risque rien n' rien


転ばぬ先の杖
korobanu saki no tsue
(utilisez une canne avant de tomber)
Mieux vaut prévenir que guérir


紺屋の白袴
kôya no shira-bakama
(le pantalon incolore du teinturier)
Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés


苦あれば楽あり
ku areba raku ari
(s'il y a peine, il y a plaisir)
Après la pluie le beau temps


負けるが勝ち
makeru ga kachi
(la défaite est une victoire)
Qui perd gagne


待てば海路の日和あり
mateba kairo no hiyori ari
(qui attend aura beau temps en mer)
Tout vient à point à qui sait attendre


目には目を、歯には歯を
me niwa me o, ha niwa ha o
Oeil pour oeil dent pour dent


目的の為には、手段を選ばず
mpkuteki no tame niwa, shudan o erabazu
(quand il s'agit d'atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés)
La fin justifie les moyens


泣き面に蜂
naki-tsura ni hachi
(des abeilles sur un visage en larmes)
Un malheur ne vient jamais seul


二度あることは三度ある
nido aru koto wa sando aru
(ce qui arrive 2 fois arrive 3 fois)
Jamais deux sans trois


日光を見ない中は結構と言うな
Nikkô o minai uchi wa kekkô to iu na
(ne dites pas "kekkô" -merveilleux- si vous n'avez pas vu Nikkô)
Voir Naples et mourir


思えば、思わるる
omoeba, omowaruru
(si l'on aime, on est aimé)
Le prix de l'amour, c'est l'amour


鬼の居ぬ間に洗濯
oni no inuma ni sentaku
(faire la lessive quand le diable est absent)
(ne vous fatiguez pas quand votre supérieur ou votre belle-mère n'est pas là)
Quand le chat n'est pas là, les souris dancent


己の頭の蝿をおえ
onore no atama no hae o oe
(chassez les mouches de votre propre tête)
(occupez vous de vos propres affaires)
Que chacun balaie devant sa porte


例外のない規則はない
reigai no nai kisoku wa nai
(pas de règle sans exception)
L'exception qui confirme la règle


類を以って集まる
rui o motte atsumaru
Qui se ressemble s'assemble


累卵の危うき
ruiran no ayauki
(aussi périlleux qu'une pile d'oeufs)
S'effondrer comme un chateau de cartes


両手に花
ryôte ni hana
(une fleur à chaque main)(être assis entre 2 femmes attirantes)
~ C'est le coq du village ~


三人寄れば文殊のちえ
san-nin yoreba Monju no chie
(trois personnes ensemble ont la sagesse de Monju)
Deux têtes valent mieux qu'une


触らぬ神に、祟りなし
sawaranu Kami ni, tatari nashi
(les dieux qu'on ne touche pas ne causent pas de malheurs)
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort


精神いっとう何事か奈良ならざらん
seishin ittô nanigoto ka narazaran
(avec une volonté tenace tout peut être accompli)
Vouloir c'est pouvoir


世間は広いようで狭い
seken wa hiroi yô de semai
(le monde parait grand, mais est petit)
Que le monde est petit!


釈迦にせっぽ
Shaka ni seppo
(prêcher le bouddhisme à Bouddha)
Prêcher un converti


知らぬが仏
shiranu ga Hotoke
(les ignorants sont comme Bouddha)
Qui ne sait rien, de rien ne doute

_________________
La mélodie de la logique révèlera toujours la vérité
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lucifer
Prince des Ténèbres
avatar

Nombre de messages : 173
Age : 27
Localisation : En Enfer
Date d'inscription : 27/06/2006

MessageSujet: Re: Proverbes japonais   Jeu 29 Juin - 19:18

知る者は言わず、言う者は知らず
shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu
(ceux qui savent de disent pas, ceux qui disent ne savent pas)
Plus on sait, plus on se tait


商売は商売
shôbai wa shôbai
Les affaires sont les affaires


損して得とれ
son shite, toku tore
(tirez profit de la perte)
Il faut savoir perdre pour gagner


備あれば患いなし
sonae areba urei nashi
(si c'est préparé, pas d'anxiété)
Mieux vaut prévenir que guérir


過ぎたるは猶及ばざるが如し
sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi
(trop est comme pas assez)
L'excès en tout est un défaut


大会の一滴
taikai no itteki
(une goutte de la mer)
C'est une goutte d'eau dans la mer


大山鳴動、ねずみ一匹
taizan meidô nezumi ippiki
C'est la montagne qui accouche d'une souris
Beaucoup de bruit pour rien


楯の両面を見よ
tate no ryômen o miyo
(regarder les deux côtés du bouclier)
Toute dédaille a son revers


亭主を尻に敷く
teishu o shiri ni shiku
(mettre le mari sous les fesses)
La femme porte la culotte


天才と狂人は紙一重
tensai to kyôjin wa kami hitoe
(il n'y a qu'une feuille de papier entre un génie et un fou)
Il n'y a point de génie sans un grain de folie


時は金なり
toki wa kane nari
Le temps c'est de l'argent


所変われば品変わる
tokoro kawareba, shina kawaru
(si le lieu change, les objets changent)
Autres pays, autres moeurs


捕らぬ狸の皮ざにょう
toranu tanuki no kawa zanyô
(évaluer la peau du blaireau qui n'est pas encore capturé)
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir pris


鳥なき里の蝙蝠
tori naki sato no kômori
(une chauve-souris dans un village sans oiseaux)
Au pays des aveugles, les borgnes sont rois


燕一羽で春にはならぬ
tsubame ichiwa de haru ni wa naranu
Une hirondelle ne fait pas le printemps


月と鼈
tsuki to suppon
(différent comme la lune et la tortue)
Différent comme le jour et la nuit


雲泥の差
un-dei no sa
(la différence entre nuges et boue)
Différent comme le jour et la nuit


馬の耳に念仏
uma no mimi ni nenbutsu
(une prière bouddhiste à l'oreille d'un cheval)
Prêcher dans le désert


瓜二つ
uri-futatsu
(les deux moitiés d'un melon)
Se ressembler comme deux gouttes d'eau


牛は牛ずれ、馬は馬ずれ
ushi wa ushi zure, uma wa uma zure
(les boeufs avec les boeufs, les chevaux avec les chevaux)
Qui se ressemble s'assemble


嘘は一時
uso wa ittoki
(le mensonge n'aide pas longtemps)
Le menteur ne va pas loin


噂をすれば、影がさす
uwasa o sureba, kage ga sasu
(si l'on parle de quelqu'un, sa silhouette apparait)
Quand on parle du loup, on en voit la queue


若い時は二度来ない
wakai toki wa nido konai
(la jeunesse ne vient jamais une seconde fois)
On est jeune qu'une fois


我思う、故に我在り
ware omou, yue ni ware ari
Je pense donc je suis


約束は約束
yakusoku wa yakusoku
Chose promise, chose due


柳に雪折れなし
yanagi ni yuki-ore nashi
(le poids de la neige ne brise jamais les branches du saule)
Il vaut mieux plier que rompre


夜目、遠目、笠の内
yome, toome, kasa no uchi
(pendant la nuit, à distance et sous un chapeau)
La nuit tous les chats ont gris


雄弁は銀、沈黙は金
yûben wa gin, chinmoku wa kin
La parole est d'argent, mais le silence est d'or


湯水の如く金を使う
yu-mizu no gotoku kane o tsukau
(gaspiller de l'argent comme de l'eau chaude ou froide)
Jeter l'argent par les fenêtres


去る者は日々に疎し
saru mono wa hibi ni utoshi
(le souvenir de ceux qui sont partis diminue jour après jour)
Loin des yeux, loin du coeur


六十の手習い
rokujû no tenarai
(les exercices d'écriture d'un sexagénaire)
On apprend à tout âge.

_________________
La mélodie de la logique révèlera toujours la vérité
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Samantha
Auteur en manque d'inspiration
avatar

Nombre de messages : 1
Age : 30
Localisation : France
Date d'inscription : 01/02/2008

MessageSujet: Re: Proverbes japonais   Ven 1 Fév - 23:38

J'aime beaucoup ces proverbes Smile


mon préféré : "Il vaut mieux plier que rompre"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.samantha-bailly.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Proverbes japonais   

Revenir en haut Aller en bas
 
Proverbes japonais
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Dictons chinois
» Proverbe japonais
» proverbe japonais
» Le japonais, comment ça marche ?
» Torii - Portail de temple Shintoïste (Japonais)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum d'écriture :: Lyrisme :: Provèrbes-
Sauter vers: